Перевод: с французского на русский

с русского на французский

son succès a

  • 1 succès à domicile

    Match that is won by a team on its own ground.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > succès à domicile

  • 2 réussir son coup

    добиться успеха; добиться желаемого, преуспеть

    Le succès, la gloire, l'argent, Giacometti s'en foutait: il voulait réussir son coup. Qu'est-ce qu'il cherchait au juste? Moi aussi la première fois que je les vis, ses sculptures me déconcertèrent. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Успех, слава, деньги - на все это Джакометти было наплевать. Он хотел осуществить свой идеал. К чему он стремился? Когда я увидела впервые его скульптуры, они меня разочаровали.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > réussir son coup

  • 3 victoire sur son terrain

    Match that is won by a team on its own ground.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > victoire sur son terrain

  • 4 en son âme et conscience

    Je te le déclare en mon âme et conscience: la conquête du pouvoir ou d'une grande renommée littéraire me paraissait un triomphe moins difficile à obtenir qu'un succès auprès d'une femme de haut rang, jeune, spirituelle et gracieuse. (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) — А я скажу тебе, положа руку на сердце: завоевать власть или громкое имя в литературе мне кажется легче, чем добиться успеха у женщины из высшего общества - молодой, прелестной и умной.

    - Brevet, regardez bien l'accusé, recueillez vos souvenirs, et dites-nous, en votre âme et conscience, si vous persistez à reconnaître cet homme pour votre ancien camarade de bagne Jean Valjean. (V. Hugo, Les Misérables.) — - Бреве, вглядитесь хорошенько в обвиняемого, напрягите вашу память и скажите нам чистосердечно, продолжаете ли вы утверждать, что стоящий перед вами человек - ваш бывший товарищ по каторге Жан Вальжан.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en son âme et conscience

  • 5 accident

    m
    1. (événement malheureux) несча́стный слу́чай; ава́рия; ↑ катастро́фа;

    accident d'automobile — автомоби́льная ава́рия (↑катастро́фа);

    accident de chemin de fer — несча́стный слу́чай на желе́зной доро́ге; ↑ железнодоро́жная катастро́фа; accident d'avion — авиацио́нная <возду́шная> катастро́фа; les accidents de la route (de la circulation) — несча́стные слу́чаи на доро́гах (на тра́нспорте); тра́нспортные происше́ствия; accident du travail — несча́стный слу́чай на произво́дстве; les accidentsdu travail — произво́дственный травмати́зм coll.; il lui est arrivé un accident — с ним произошёл несча́стный слу́чай, ∑ он стал же́ртвой несча́стного слу́чая (général); ∑ — он попа́л в ава́рию (transport); ∑ — он получи́л произво́дственную тра́вму (travail); il n'y a pas eu d'accident de personne — жертв не бы́ло; en cas d'accident, prévenir... — при несча́стном слу́чае предупреди́те...; un accident cardiaque — серде́чный при́ступ

    2. ( cas fortuit) случа́йность;

    son succès n'est qu'un accident — его́ успе́х — всего́ лишь случа́йность;

    son succès est dû à un accident ∑ — он обя́зан свои́м успе́хом слу́чаю; par accident — случа́йно

    3.:

    accident de terrain — неро́вность ме́стности

    4. mus. альтера́ция

    Dictionnaire français-russe de type actif > accident

  • 6 peu

    adv.
    1. (seul, devant le verbe) ма́ло*, немно́го, не о́чень;

    il mange très peu — он ест ∫ о́чень ма́ло f <совсе́м немно́го>;

    cela coûte peu — э́то сто́ит недо́рого; j'aime peu la musique — я не о́чень люблю́ му́зыку; peu importe! — нева́жно; всё равно́!; э́ка ва́жность!; peu m'importe — како́е мне де́ло; il importe peu que... — нева́жно, что...

    (devant l'adj ou l'adv) не о́чень;
    se traduit aussi par les préfixes не-, ма́ло-;

    il est peu intelligent — он не о́чень <не осо́бенно> умён;

    peu nombreux — немногочи́сленные; peu cultivé — малообразо́ванный, малокульту́рный; cela arrive peu souvent — э́то быва́ет неча́сто; il n'est pas peu fier de son succès — он нема́ло горди́тся свои́м успе́хом; il est peu gravement malade — он не так уж <не о́чень> тяжело́ бо́лен

    c'est très peu — э́то о́чень ма́ло;

    très peu pour moi! — нет уж, уво́льте!; спаси́бо, без меня́; c'est peu de + inf — ма́ло <недоста́точно> + inf

    ║ (temps):

    avant peu — незадо́лго до э́того;

    sous peu, d'ici peu — вско́ре, ско́ро; в ско́ром вре́мени; depuis peu — с неда́вн|их пор, с -его́ вре́мени; peu après — вско́ре по́сле ║ de peu — ненамно́го; il est de peu mon aîné — он ненамно́го <немно́гим> ста́рше меня́; il m'a dépassé de peu — он меня́ ненамно́го обогна́л; manquer de peu — опа́здывать/ опозда́ть <размину́ться pf.> на каки́е-то счи́танные мину́ты; éviter de peu — едва́ избежа́ть pf.

    (en fonction de nom) ма́лое; ма́лость;

    se contenter de peu — дово́льствоваться/у= ма́лым;

    et ce n'est pas peu dire a — э́то далеко́ не пустя́к[и]; il s'en faut de peu — не хвата́ет пустя́ка <ме́лочи>; peu s'en faut qu'il ait tout perdu — он чуть бы́ло всё не потеря́л

    vx.:

    un homme de peu — челове́к ни́зкого зва́ния

    2.:
    peu de ма́ло, немно́го (+ G);

    il a peu d'amis — у него́ ма́ло друзе́й;

    il gagne peu d'argent — он ма́ло зараба́тывает; en peu de mots — в немно́гих <в не́скольких> слова́х; cela a peu d'importance — э́то ∫ име́ет ма́ло значе́ния <малова́жно>; un homme de peu de foi — недоста́точно убеждённый в чём-л. челове́к, малове́р ║ il faut peu de choses pour être heureux — для сча́стья ну́жно немно́го; l'homme est bien peu de chose — челове́к так ма́ло зна́чит; à peu de chose près — приме́рно [так]; почти́ <приблизи́тельно> [так]; о́коло того́ ║ peu de gens savent cela — ма́ло кто э́то зна́ет; немно́гие э́то зна́ют; peu d'entre vous, — ма́ло кто из вас; немно́гие из вас ║ il a dormi peu de temps — он спал недо́лго <немно́го>; j'ai peu de temps à vous consacrer — я не могу́ вам удели́ть мно́го вре́мени; dans peu de temps il sera là — пройдёт немно́го вре́мени и <немно́го погодя́> он.бу́дет там; en peu de temps j'aurai terminé — ещё немно́го [вре́мени]; и я ко́нчу; peu de temps auparavant — незадо́лго до э́того; peu de temps après — вско́ре ∫ по́сле э́того <зате́м>; c'était il — у а peu de temps — э́то бы́ло неда́вно

    3.:
    un peu, un peu de немно́го; ↓немно́жко, немно́жечко; чуть-чуть; слегка́ (intensité); недо́лго (temps); неско́лько (plus littér.);

    je suis un peu fatigué — я немно́го <слегка́> уста́л;

    un élève un peu paresseux — учени́к с ленцо́й; неско́лько лени́вый учени́к; il est un petit peu bête — он [немно́го] глупова́т; s'arrêter un peu — остана́вливаться/останови́ться ненадо́лго; je comprends un peu l'allemand — я немно́го понима́ю по-неме́цки

    peut se traduire par les préfixes по-; при- (rare.);

    se promener un peu — погуля́ть pf. ;

    il boîte un peu — он немно́го <слегка́> хрома́ет, он прихра́мывает

    un peu de:

    donnezmoi un peu de pain — да́йте мне немно́го <немно́жко> хле́ба;

    un peu de patience, s'il vous plaît! — прошу́ вас, ∫ немно́го терпе́ния <потерпи́те>! ║ un tout petit peu (de) — совсе́м немно́жко, чу́точку, са́мую ма́лость ║ quelque peu — немно́го, слегка́; il est quelque peu ridicule — он немно́го смешо́н; prenez quelque peu de repos — хоть немно́го отдохни́те

    . vous. m'avez versé un peu trop de lait — вы нали́ли мне немно́го бо́льше молока́, чем сле́довало;

    un peu plus de lait — ещё немно́го молока́; ils sont un peu plus de 100 ∑ — их немно́гим бо́льше со́тни; il est un peu plus âgé que son frère — он немно́го <немно́гим> ста́рше бра́та; un peu plus je tombais à l'eau — ещё немно́го < ещё чуть-чуть>, я я свали́лся бы в во́ду; il va un peu mieux ∑ — ему́ немно́го лу́чше

    (pour atténuer) ne se traduit pas, ou -ка (avec l'impératif);

    on en trouve un peu partout — э́то где уго́дно мо́жно найти́;

    attendez un peu ! — подожди́те-ка!, посто́йте!; va voir un peu ce qu'il fait — взгляни́-ка <посмотри́-ка>, что он там де́лает; écoute un peu ce qu'on te dit — послу́шай-ка лу́чше, что тебе́ говоря́т; je vous demande un peu ! — что вы на э́то ска́жете?, посуди́те са́ми!, скажи́те на ми́лость!; je me demande un peu où il peut être — чёрт зна́ет, где он запропасти́лся!

    c'est un peu fort! — э́то уж сли́шком <чересчу́р>!;

    c'est un peu beaucoup pour moi — ну, э́то уж сли́шком для меня́; il est un peu là — он па́рень что на́до; tu es d'accord? — Un peu ! — ты согла́сен?— Ещё бы!; pour un peu — ещё немно́го, и..., чуть; pour un peu je manquais le train — я чуть бы́ло не опозда́л на по́езд; ещё немно́го, и я опозда́л бы на по́езд

    4.:
    le peu [то] немно́гое;

    voici le peu dont je dispose — вот то немно́гое, чем я располага́ю;

    le peu de temps que j'ai passé à Paris — то недо́лгое вре́мя, кото́рое я провёл в Пари́же; le peu de choses que je sais ∑ — то немно́гое, что мне изве́стно

    ║ немно́гие (avec un subst. au pl.);

    le peu d'argent — э́ти небольши́е де́ньги;

    ne coupez pas le peu de cheveux qui me reste — не среза́йте оста́тки мое́й шевелю́ры ║ je m'étonne du peu de succès de cette pièce — меня́ удивля́ет, что э́та пье́са име́ла столь ма́лый успе́х; ● merci du peu! — и на том спаси́бо!; excusez du peu ! fam. — ни бо́льше ни ме́ньше; вот так-то

    5. pron. indéf.:

    il y a beaucoup de champignons dans le bois, mais peu sont comestibles — в э́том лесу́ мно́го грибо́в, но лишь немно́гие из них съедо́бны;

    peu à peu ма́ло-пома́лу; понемно́гу;
    à peu près почти́ (presque); приме́рно (environ); о́коло (+ G); бо́лее и́ли ме́нее (plus ou moins);

    c'est à peu près exact — э́то бо́лее и́ли ме́нее то́чно;

    ils sont à peu près du même âge — они́ приме́рно одного́ во́зраста; il est à peu près l'heure de partir — ещё немно́го и пора́ уходи́ть; à peu près minuit — о́коло полу́ночи <почти́ по́лночь>; ce n'estf qu'un à peu près — всё э́то лишь приблизи́тельно;

    peu ou prou бо́лее и́ли ме́нее;
    tant soit peu хоть ско́лько-нибу́дь; ма́ло-ма́льски;

    s'il avait tant soit peu de courage... — е́сли бы у него́ бы́ло хоть ско́лько-нибу́дь му́жества...;

    si peu que ce soit как бы ма́ло ни бы́ло пусть хоть са́мая ма́лость;

    si peu capable qu'il soit, il devrait pourtant réussir — хоть он и не о́чень спосо́бный, он до́лжен был бы доби́ться успе́ха;

    pour peu que сто́ит то́лько, доста́точно [то́лько];

    pour peu qu'on réfléchisse... — доста́точно <сто́ит то́лько> поразмы́слить...

    Dictionnaire français-russe de type actif > peu

  • 7 justifier

    vt.
    1. (disculper) опра́вдывать/оправда́ть; дока́зывать/доказа́ть ◄-жу, -'ет► невино́вность (prouver l'innocence);

    justifier un accusé — опра́вдывать обвиня́емого;

    la fin. justifie les moyens — цель опра́вдывает сре́дства; rien ne justifie cette démarche — ничто́ не опра́вдывает э́тот посту́пок; son traitement ne justifie pas son train de vie — его́ окла́д не позволя́ет вести́ тако́й о́браз жи́зни; он живёт не по сре́дствам

    2. (confirmer) подтвержда́ть/ подтверди́ть ◄pp. -жд-►;

    son succès justifie les espoirs mis en lui — его́ успе́х подтвержда́ет возлага́емые на него́ наде́жды

    (prouver) дока́зывать;

    comment justifier que vous avez effectué ce payement? — как доказа́ть, что вы внесли́ э́ту су́мму?

    3. imprim. выключа́ть/вы́ключить <выра́внивать/вы́ровнять> строку́
    vi. дока́зывать;

    justifier de son identité — удостоверя́ть/удостове́рить [докуме́нтом] свою́ ли́чность; предъявля́ть/предъяви́ть докуме́нты, удостоверя́ющие ли́чность;

    il n'a rien pour justifier de ce payement — он ниче́м не мо́жет доказа́ть факт упла́ты

    vpr.
    - se justifier
    - justifié

    Dictionnaire français-russe de type actif > justifier

  • 8 plaisir

    m
    1. удово́льствие; ра́дость;

    ce livre m'a donné beaucoup de plaisir — э́та кни́га доста́вила мне мно́го удово́льствия;

    c'est un plaisir de travailler avec lui — одно́ удово́льствие с ним <∑ с ним прия́тно> рабо́тать; tout le plaisir est pour moi [— для меня́] э́то одно́ удово́льствие; мне э́то в ра́дость ║ avoir (du, le) plaisir: quand aurons-nous le plaisir de vous voir? — когда́ мы бу́дем име́ть удово́льствие ви́деть вас?; j'ai le plaisir de vous présenter qn.qn.) ∑ — мне прия́тно ∫ познако́мить вас (с +); <предста́вить вам (+ A) (qn.); вас (+ D) (à qn.)); j'ai eu grand plaisirà la revoir ∑ — мне бы́ло о́чень прия́тно уви́деться с ней сно́ва ║ faire (le) plaisir — доставля́ть/доста́вить удово́льствие; pour vous faire plaisir — что́бы ∫ сде́лать вам прия́тное <доста́вить вам удово́льствие>; je ne demande qu'à vous faire plaisir — мне прия́тно что-нибу́дь сде́лать для вас; son succès m'a fait grand plaisir — его́ успе́х о́чень пора́довал меня́; cela me fait beaucoup de plaisir ∑ — мне э́то о́чень прия́тно; cela fait plaisir à voir — лю́бо смотре́ть ipf. на э́то; je me ferai un plaisir de vous aider ↑— по́чту за удово́льствие помо́чь вам vx.; с ра́достью помо́гу вам; faites-moi le plaisir de venir déjeuner à la maison — доста́вьте мне удово́льствие (↓сде́лайте мне одолже́ние), прихо́дите к нам на обе́д; faites-moi le plaisir de sortir — бу́дьте любе́зны, вы́йдите отсю́да ║ prendre plaisir — находи́ть/найти́ удово́льствие (в + P); il prend plaisir à faire son travail — он нахо́дит удово́льствие в свое́й рабо́те; он с удово́льствием де́лает свою́ рабо́ту; quel plaisir trouvez (prenez) vous à... — что вам за охо́та + inf; chacun prend son plaisir où il le trouve — ка́ждый весели́тся, как мо́жет; je vous souhaite bien du plaisir — жела́ю вам премно́го удово́льствий; faire durer le plaisir — растя́гивать/растяну́ть <продлева́ть/ про длить> удово́льствие; où il y a de la gêne il n'y a pas de plaisir — где стесне́ние, там нет весе́лья ║ avec (beaucoup de) plaisir — с (больши́м) удово́льствием; faire qch. par plaisir — де́лать/с= что-л. для со́бственного.удово́льствия; pour le plaisir — ра́ди <из одного́> удово́льствия; il étudie le russe pour son plaisir — он изуча́ет ру́сский для со́бственного удово́льствия; au plaisir! — до встре́чи!, до свида́ния!; au plaisir de vous revoir — до ско́рой встре́чи!, до ско́рого свида́ния!; au plaisir de vous lire — жду от вас ве́сточки; à plaisir — как взду́мается; без на́добности; без причи́ны; mentir à plaisir — лгать/со= ∫ без на́добности <про́сто так>; elle se lamente à plaisir — она́ пла́чется <жа́луется> без причи́ны; саг tel est notre bon plaisir [— и́бо] такова́ на́ша во́ля (vx. таково́ на́ше повеле́ние); selon leur bon plaisir — как им заблагорассу́дится; по их усмотре́нию; le régime du bon plaisir — самовла́стье, произво́л; il a (éprouve, prend) un malin plaisir à l'interroger ∑ — ему́ доставля́ет злора́дное удово́льствие пому́чить его́ расспро́сами

    2. (agréments de la vie) удово́льствие, ра́дость (joie); развлече́ние, увеселе́ние (amusement); наслажде́ние (jouissance);

    c'est un plaisir coûteux — э́то дорого́е удово́льствие;

    une vie de plaisir — жизнь, состоя́щая из одни́х удово́льствий; mener une vie de plaisirs — жить ipf. в своё удово́льствие; aimer les plaisirs de la vie (de la table) — люби́ть ipf. ра́дости жи́зни (вку́сно пое́сть); les plaisirs des sens — чу́вственные наслажде́ния; les menus plaisirs — ме́лкие ра́дости; pour ses menus plaisirs — на ме́лкие расхо́ды

    hist:

    le palais des menus plaisirs — поте́шный дворе́ц;

    une partie de plaisir — увесели́тельная прогу́лка, пое́здка за го́род ║ le désir et le plaisir — жела́ние и наслажде́ние

    Dictionnaire français-russe de type actif > plaisir

  • 9 conséquence

    f
    1. (résultat) результа́т; после́дствие (effet); сле́дствие (suite);

    son succès est la conséquence de son travail — его́ успе́хи э́то результа́т его́ ∫ рабо́ты <труда́>;

    les conséquences d'une blessure — после́дствия ране́ния; gros. de conséquences — чрева́тый серьёзными после́дствиями; avoir pour conséquence ∑ — результа́том э́того явля́ется...; cet accident a eu pour conséquence qu'il a manqué le train v* — в результа́те э́того происше́ствия он опозда́л на по́езд; tirer les conséquences de qch. — де́лать/с= вы́воды из чего́-л.; en conséquence

    1) (par suite) [и] поэ́тому, сле́довательно
    2) (comme il convient) соотве́тствующим о́бразом;

    vous refusez? Alors, nous agirons en conséquence — вы отка́зываетесь? Тогда́ мы бу́дем де́йствовать соотве́тствующим о́бразом;

    en conséquence de — соотве́тственно (+ D); sans conséquences — без после́дствий

    gram.:

    une proposition de conséquence — предложе́ние сле́дствия 2* (importance) — ва́жность; значе́ние;

    sans conséquence — незначи́тельный; une affaire de conséquence — серьёзное <ва́жное> де́ло; ses paroles ne tirent pas à conséquence — его́ сло́ва ∫ не име́ют значе́ния <ни к чему́ не обя́зывают>

    Dictionnaire français-russe de type actif > conséquence

  • 10 отчаяться

    БФРС > отчаяться

  • 11 coup de Bourse

    (обыкн. употр. с гл. faire)

    Ce soir-là, Saccard, débordant de son succès, battit les rues... Un seul ennui venait de gâter sa joie, la colère de Rougon, qui terrible, avait chassé Huret, quand il avait compris d'où venait le coup de Bourse. (É. Zola, L'Argent.) — В этот вечер Саккар, опьяненный успехом, бродил по улицам... Одно только обстоятельство омрачало его радость - Ругон, который, вне себя от гнева, в бешенстве прогнал Юре, поняв, какова была причина этого биржевого успеха.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de Bourse

  • 12 attirer

    vt.
    1. (tirer à soi) привлека́ть/привле́чь*, притя́гивать/притяну́ть ◄-'ет►;

    l'aimant attire le fer — магни́т притя́гивает желе́зо;

    la réclame attire les acheteurs — рекла́ма привлека́ет покупа́телей; la lumière attire les papillons — свет привлека́ет ба́бочек; ба́бочки летя́т на свет

    (de côté) увлека́ть/увле́чь, ↓уводи́ть/увести́;

    attirer dans un coin — увести́ в у́гол

    (dans un guet-apens) завлека́ть/завле́чь; зама́нивать/замани́ть;

    attirer qn. dans un piège — завлека́ть кого́-л. в лову́шку

    2. fig. привлека́ть; соблазня́ть/ соблазни́ть (séduire);

    cette perspective d'avenir ne m'attire guère — э́та перспекти́ва меня́ не привлека́ет <не собла́зняет>;

    cet homme ne m'attire pas — э́тот челове́к ∫ меня́ не привлека́ет <не вызыва́ет у меня́ симпа́тии>; attirer qn. par de belles promesses — увле́чь <завле́чь, соблазни́ть> кого́-л. обеща́ниями; il est très attiré par cette fille ∑ — его́ о́чень привлека́ет э́та де́вушка, он о́чень увлечён э́той де́вушкой

    3. (solliciter) привлека́ть;

    attirer les regards (l'attention) — привлека́ть <обраща́ть на себя́> взгля́ды (внима́ние)

    4. (procurer, causer) вызыва́ть/ вы́звать ◄-'зову́, -ет►; создава́ть ◄-даю́, -ёт►/созда́ть* (créer); сниска́ть pf. vx. (effet heureux); навлека́ть/навле́чь* (на + A) ( effet fâcheux);

    attirer la sympathie — вы́звать <сниска́ть> симпа́тию;

    son succès lui attira beaucoup d'ennemis ∑ — из-за его́ успе́ха у него́ появи́лось мно́го враго́в; attirer la haine — навле́чь <вы́звать> не́нависть

    vpr.
    - s'attirer

    Dictionnaire français-russe de type actif > attirer

  • 13 baver

    vt., vi.
    1. пуска́ть/пусти́ть ◄-'стит► слю́ни;

    baver sur qch. — обслюня́вить pf. что-л.

    2. (liquide) течь*/по= inch.; вытека́ть/вы́течь (sortir); растека́ться/ расте́чься (de tous côtés);

    l'encre a bavé et a fait une grande tache — черни́ла растекли́сь и образова́ли большо́е пятно́;

    ma plume bave ∑ — у меня́ ∫ перо́ течёт <из пера́ вытека́ют черни́ла>

    3. (sur qn.) ( calomnier) клевета́ть ◄-щу, -'ет► ipf. на кого́-л., оклевета́ть pf. кого́-л.; черни́ть/ о=
    4. pop.:

    en baverгнуть ipf. спи́ну, тяну́ть ◄-'ет► ipf. ля́мку fam.;

    il en — а bave ∑ — ему́ доста́лось; en faire baver — заставля́ть/заста́вить ∫ гнуть спи́ну <тяну́ть ля́мку>; il nous en a fait baver toute l'année — весь год он из нас жи́лы тяну́л ║ en baver des ronds de chapeau — рази́нуть pf. рот от удивле́ния; son succès te fait baver ∑ — его́ успе́хи тебе́ спать не даю́т

    Dictionnaire français-russe de type actif > baver

  • 14 complimenter

    vt. поздравля́ть/ поздра́вить, хвали́ть ◄-'ит►/по= (louer);

    complimenter un artiste pour son succès — поздравля́ть арти́ста с успе́хом;

    il l'a complimentét* sur sa robe — он сде́лал ей комплиме́нт по по́воду её пла́тья

    Dictionnaire français-russe de type actif > complimenter

  • 15 congratuler

    vt. поздравля́ть/поздра́вить;

    congratuler qn. pour son succès — поздра́вить кого́-л. с успе́хом

    vpr.
    - se congratuler

    Dictionnaire français-russe de type actif > congratuler

  • 16 conspirer

    vi.
    1. составля́ть/соста́вить <устра́ивать/устро́ить> за́говор; ↓сгова́риваться/сговори́ться (о + P);

    conspirer contre le régime — составля́ть за́говор про́тив существу́ющего стро́я;

    les en fants conspirent dans leur coin — де́ти о чём-то сгова́риваются <ше́пчутся> в своём углу́

    2. littér. (contribuer) спосо́бствовать ipf.; соде́йствовать ipf. et pf. (+ D);

    tout conspire à me nuire — всё напра́влено про́тив меня́;

    tout conspire à son succès — всё соде́йствует его́ успе́ху

    vt. замышля́ть/ замы́слить

    Dictionnaire français-russe de type actif > conspirer

  • 17 ébloui

    IR vt.
    1. (aveugler) слепи́ть ipf. [глаза́]; ослепля́ть/ослепи́ть;

    la neige m'a éblouii — блеск сне́га ослепи́л меня́, ∑ я осле́п от сне́жного бле́ска

    2. fig. ослепля́ть; поража́ть/ порази́ть (surprendre); восхища́ть/восхити́ть ◄-щу► (ravir);

    sa beauté a éblouii l'assistance — её красота́ порази́ла [всех] прису́тствующих;

    son succès l'a éblouii — он ослеплён успе́хом

    3. fig. (séduire) обольща́ть/обольсти́ть; обвора́живать/обворожи́ть (charmer); пленя́ть/плени́ть, покоря́ть/покори́ть (captiver); кружи́ть ◄-'ит et -ит►/вс= inch. го́лову (+ D);

    il ne faut pas se laisser ébloui par les apparences — не на́до обольща́ться вне́шним бле́ском;

    il cherche à ébloui tout le monde — он стара́ется пусти́ть всем пыль в глаза́

    vpr.
    - s'éblouir

    Dictionnaire français-russe de type actif > ébloui

  • 18 épater

    vt. поража́ть/порази́ть, ошеломля́ть/ошеломи́ть, изумля́ть/изуми́ть; эпати́ровать ipf. et pf. littér.;

    il veut épater la galerie (le bourgeois) ∑ — ему́ хо́чется порази́ть <ошеломи́ть> пу́блику (обыва́теля);

    ça t'épate, hein? — ну что, здо́рово?; son succès m'a épaté — его́ успе́х порази́л <ошеломи́л> меня́; il cherche à épater ses camarades — ему́ хо́чется удиви́ть <порази́ть> това́рищей

    vpr.
    - s'épater

    Dictionnaire français-russe de type actif > épater

  • 19 étonner

    vt. удивля́ть/удиви́ть; ↑изумля́ть/изуми́ть, ↑поража́ть/порази́ть, приводи́ть ◄-'дит-►/привести́* в изумле́ние;

    son succès a étonné tout le monde — его́ успе́х всех ∫ удиви́л (↑порази́л, ↑ изуми́л; привёл всех в изумле́ние);

    cela ne m'étonne pas du tout — э́то меня́ соверше́нно не удивля́ет

    vpr.
    - s'étonner

    Dictionnaire français-russe de type actif > étonner

  • 20 féliciter

    vt.
    1. поздравля́ть/поздра́вить;

    féliciter qn. de son succès — поздра́вить кого́-л. с успе́хом

    2. (louer) хвали́ть ◄-'ит►/по=;

    féliciter qn. pour sa conduite héroïque — похвали́ть кого́-л. за герои́ческий посту́пок

    vpr.
    - se féhciter

    Dictionnaire français-russe de type actif > féliciter

См. также в других словарях:

  • succès — [ syksɛ ] n. m. • 1546; lat. successus, p. p. de succedere 1 ♦ Vx Ce qui arrive de bon ou de mauvais à la suite d un acte, d un fait initial. ⇒ issue; fortune. 2 ♦ (XVIIe) Mod. Heureux résultat (d une décision, d une entreprise, d une suite d… …   Encyclopédie Universelle

  • Succès assuré — 16e album de la série Franka Auteur Henk Kuijpers Couleurs Hanneke Bons Lettrage Richard Studio s Genre(s) Aventure Thèmes …   Wikipédia en Français

  • Son Goku (Dragon Ball) — Son Gokû (Dragon Ball) Pour les articles homonymes, voir Son Gokû. Son Goku Personnage de Dragon Bal …   Wikipédia en Français

  • Son Montuno — Son cubain Son (cubain) Origines stylistiques changui Origines culturelles Cuba Instrument(s) typique(s) tres, bon …   Wikipédia en Français

  • Son cubain — Son (cubain) Origines stylistiques changui Origines culturelles Cuba Instrument(s) typique(s) tres, bongos, basse; Son montuno : piano, congas, section cuivre… Popularité …   Wikipédia en Français

  • Son montuno — Son cubain Son (cubain) Origines stylistiques changui Origines culturelles Cuba Instrument(s) typique(s) tres, bon …   Wikipédia en Français

  • Són — Son cubain Son (cubain) Origines stylistiques changui Origines culturelles Cuba Instrument(s) typique(s) tres, bon …   Wikipédia en Français

  • Son Excellence Eugene Rougon — Son Excellence Eugène Rougon Son Excellence Eugène Rougon Auteur Émile Zola Genre Roman naturaliste Pays d origine France Éditeur …   Wikipédia en Français

  • Son Excellence Eugène Rougon — Auteur Émile Zola Genre Roman naturaliste Pays d origine France Éditeur …   Wikipédia en Français

  • Son Ngoc Thanh — (1908 1977) était un leader nationaliste cambodgien. Il fut une première fois intronisé premier ministre en 1945, profitant de l éviction du pouvoir colonial par l armée japonaise. Cela lui valut un exil en métropole au retour des Français. De… …   Wikipédia en Français

  • Son Ngôc Thanh — Son Ngoc Thanh Cet article fait partie de la série Cambodge Général Cambodge Gé …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»